覺得還是把自己讀的書做個紀錄好了,不然一年起碼三五十本書,讀完沒回顧我久了一定忘。這不是書評,只是個人讀書筆記。而且最近發現,當我自己想買一些不是太熱門的書時,常常在網路上找不到任何的素人書評。所謂的素人書評就是沒有掛在任何出版社,或是賣書的網站下,純粹自娛自評的,雖然不一定專業或是客觀,但是起碼讓人相信不是業配文啊!雖然不知道會堅持多久,總之多少寫一下吧。

 

身為語言學系畢業的,總是幻想過有一天靠著接翻譯維生,可以過著不用走出家門的生活。

對於不出門這件事,我自傲的很!

我可以一出門旅行就不回家,久到我房裡的草都比人還高。也可以一回家就不出門,猶記大學暑假已經回家一個多月了,某日隔壁鄰居才驚覺發現原來我在家啊!而且我家可不是都市中的公寓大廈,是鄉下傳統透天房子,和左鄰右舍關係十分緊密。由此得知,不出門的工作有多麼適合我。

專職翻譯者最吸引我的有幾項

  1. 可以隨時安排自己的工作時間。因為我就是個典型的夜間活躍型,即使睡飽了,大腦也要到中午十二點之後才清醒。
  2. 可以好好地做自己的工作,辦公室最煩的不是工作本身,而是雞毛蒜皮大小事還有三不五時響個沒完的電話打斷工作節奏,花了很多時間講電話後還會發現,其實電話內容最後化成文字的交辦事項可能只有三十個字,但是永遠無法輕易掛斷電話,因為人際關係是世間至難課題。
  3. 可以不出門!省去了治裝費,省去了通勤擠車時間,省去了中午十二點放飯和附近辦公大樓的飢餓蝗蟲們一攤又一攤的遊盪過公司附近昂貴卻無從選擇的午餐,以及漫長的排隊等待。
  4. 可以在世界任何一個角落工作!這點非常的吸引我!簡直是專職筆譯的大殺器,如果真的可以這樣那麼人生就圓滿啦

getImage  

講歸那麼講,即使這幾年來研究所和工作或多或少接觸翻譯工作,雖然目前仍無法以此為生,而且我也深深知道此行收入飄渺的如天邊的浮雲或是男人的承諾,但以筆譯為職依然是人生目標呀。

 

這本書的名字很長「譯界天后親授!這樣做案子永遠接不完」,我不知道是誰取的,坦白講就是時下的[跟著我做就會XXX]系列般的直接了當啊!雖然沒有一看就亮眼的魄力,但就是吸引希望有天朝著這條路前進的前仆後繼的後來者。這就是沾在樹上準備抓獨角仙的蜜糖啊!光是看到五大出版社總編輯的推薦,你就知道這蜜糖是純天然不純砍頭的蜂蜜。你聽過山崎豐子吧?東野圭吾?湊佳苗?小川洋子?江國香織?任何一個只有會偶爾逛逛書店吹冷氣、打開電視追日劇、逛博客來買紙膠帶的人,即使完全不看任何日本文學的人都會耳聞的當代巨匠,而該書作者王蘊潔(綿羊)就是這些大咖們的長期譯者啊!

書的內容其實不多,保證一個小時內看完,昨晚我抬腿躺在床上看,腳麻了也就剛好看完。坦白說如果希望從裡面學習到什麼日文翻譯的訣竅的話,可能會失望。它的寫法更像是即使是完全不了解該行是怎麼一回事,也能透過本書有一個清晰輪廓的想像,因此沒有出現很艱難或是技巧性的描述,反而是對於語感的體會和對文字的堅持。它更像是在傳授一種翻譯界的倫理、提點後輩一些潛規則、灌輸熱情耐心和謹慎到譯者大腦裡。

推不推薦此書呢?

如果沒打算踏入譯者行列或是非語言科系的話,這本書對你的用途保證比不上全聯或頂好的本期特惠。但如果曾幻想過、猶豫過、求助無門的話不妨一吧!前提是必須知道作者是這一行的翹楚,也已經入行二十年了,有些經驗可能和現在方入門苦苦在海裡死命撲打浮沉的我們是不同的喔!不管如何,即使微小,裡面還是藏著一些明燈。

 

 

 

 

    全站熱搜

    manatsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()